Screen Clothes

SCREEN CLOTHES

ou vêtements écrans et préjugés


Les contenus conceptuels, artistiques et littéraires de l'oeuvre sont la propriété de Gérard Chauvin.
Les deux poèmes
 sont la propriété  de la poétesse anonyme et de Lanah Shaï.
Ces travaux ne sont donc pas libres de droit.
Toute utilisation commerciale de ces contenus est donc proscrite sans l'accord des auteurEs.
Il est cependant possible de partager les contenus en dehors de ce blog en utilisant cette méthode unique du partage sans copie personnelle.  Il faut alors obligatoirement identifier la source et nommer les artistes
Toute autre utilisation devra faire l'objet d'une autorisation auprès des auteurEs.




Dans le contexte actuel, cette installation devient un geste militant.  SCREEN CLOTHES ou vêtements écrans et préjugés, aborde très précisément les points suivants :
Liberté des femmes
Liberté de choix identitaire
Liberté de son orientation sexuelle
Liberté des corps, des désirs et de la pensée



VIDÉOS:

Teaser de présentation de Screen Clothes:
Lien: https://vimeo.com/97400097


Ma performance dans Screen Clothes:



Vidéo de Gérard Chauvin
Performance et poème de Lanah Shaï



CONCEPTION

Quatre séries de vidéo composent cette installation. Ces vidéos sont basées sur des questions de libertés et d'identité :
• Liberté des femmes
Vidéos lecture du poème à propos de Sahar Gul « I blame, my name is woman» (Je suis une femme est-ce un crime ?)texte exprimant le calvaire enduré par Sahar Gul et évoquant le traumatisme des femmes face 
aux conditions insupportables qui leurs sont faites.
Ce poème est traduit et lu dans la langue natale des recitantEs: Americain, français, espagnol, italien, arabe, chinois, thaïlandais, allemand. norvégien, créole, swahili, Lingala. II est laissé aux recitantEs le choix de Interprétation.
Vidéo performance et projection du même poème,sur Ie corps d'Agnès Btffn. Le texte projeté devient un voile corporel métaphorique.
• Liberté de choix identitaire
Vidéos performance et projection sur Ie corps de Lanah Shaï de son poème «Mutation». Ce poème fait référence a sa transition d'homme vers femme et de la transidentité. Ce texte interpelle sur la contrainte du genre exercée sur les corps et les identités.  Le texte projeté devient un voile corporel métaphorique.
• Liberté des corps, des désirs et de la pensée. 
Vidéos performance dans lesquelles Gerard Chauvin et Agnès Btffn prennent sous une forme performative des poses académiques s'inspirant des représentation du corps dans la peinture la sculpture la photographie. Ie film et 1'écriture. Dans ces représentations le corps est mis a nu sans aucune contrainte, la volonté est de poser ici la question d'une censure en marche.





DESCRIPTION DE L'INSTALLATION


Les quatre séries de vidéos sont projetées sur vingt allégories
vestimentaires, composées de véritables vêtements de toutes nationalités et de tous genre. Ces vêtements sont suspendus à un gril technique situé en plafond. ils sont rassemblés dans
l'espace en une forme cubique formant un volume écran.
Ces allégories sont ou évoquent : burqas, samis, laka kat, djellaba,
Kimonos, robe de mariée, autres vêtements et autres drapés...
La forme cubique donne a voir quatre faces de projection, la projection pénétrant jusqu'au centre du volume,
par face sont projetés simultanément, sept personnages récitant le poème ou actant une performance.





Le titre

Quant au titre SCREEN CLOTHES ou vêlements écrans el préjugés,

il doit s'entendre ici comme une illustration générique de ces
questions et une illustration de ce filtre que nous dressons entre nous et les autres. Parfois révélateur de nos sentiments les plus profonds, de notre personnalité et de notre identité, mais aussi de nos fantasmes, ce filtre, peut être aussi par moment instrument de répression et de discrimination.

Pour la genèse du projet, Gérard Chauvin a invité Agnes Btffn à mettre en commun leur passion pour des œuvres qui explorent la visibilité du corps physique et social, les questions d'identité et la question du genre, II en a decoulé un projet pour la France et un autre pour la Norvège. Pour la France le projet est géré par Gérard Chauvin et Lanah Shaï et l'installation se nomme SCREEN CLOTHES ou vêtements écrans et préjugés.
http://gerardchauvin9.wix.com/gerard-chauvin
Pour la Norvège le projet porte le nom de BURK@LERRET
http://abtffn8aaa.wordpress.com/
Le Blog dédié à SCREEN CLOTHES :
http://screenclothes-g-chauvin-l-shai.blogspot.fr/ 



Merci à la poétesse anonyme pour son poème : «I am blame my name is woman»

Traductions :
Paola Authier – Français, allemand et Italien
Aura Rojas et  Kit fong Ling-  Espagnol
Martina Ricciardi - Swhahili
Valentine Nomora - Thaïlandais
Xia Xue - Chinois
Anne Karin Torheim - Norvégien,
Mervat Aïash - Arabe
Eric Marie Luce – Créole -Antillais
AuteurE anonyme - Dari/Persan (Afganistan)
Pierre Eboumba en-Lingala- (Congo)

Merci à Lanah Shaï pour son poème «Mutation»
Merci à Agnès Btffn pour le prêt de son atelier, à Lanah Shaï pour le prêt du matériel de studio et à DATABAZ pour le prêt d'une partie du matériel de projection.



RécitantEs


1-Lanah Shaï
2-Pascale Morlière
3-Eric Mimeau
4-Paola Authier
5-Michel Bouscary
6-Catherine Bourgeois
7-Ahmed Zaradasht
8-Evelyne Videau
9-Fanta Dialo
10-Sandolore Sykes
11-Théo Vagne
12-Aura Rojas
13-Karine Dorvaux
14-José Man Lius
15-Cöcö Coquelicot Cöcö 
16-Arnaud Darne
17-Martina Ricciardi
18-Najoua-Ferréol
19-Nicole Ausou
20-Anne Karin Torheim
21-Kit fong ling
22-Iver Finlay
23-Xia Xue
24-Ludovic Adrien-Eza
25-Valentine Nomora
26-Lhoussine Chinkhir
27-Fred Martial Boutsindi Mbemba
28-Sébastien Cailler
















conception des visuels Gérard Chauvin



Les Poèmes

  • Je suis une femme est-ce un crime ?« I blame, my name is woman »


Ce poème a été écrit par une poétesse exilée qui tient à garder son anonymat pour raison de sécurité. Elle parle du calvaire de Sahar Gul, une jeune femme Afghane torturée par sa belle famille qui voulait la prostituer.
http://act.watchdog.net/petitions/3837?r=2233390.E0HDDe
 

Ce texte, à travers le calvaire enduré par Sahar Gul, évoque le traumatisme des femmes face aux conditions insupportables qui leurs sont faites. Ce poème est traduit et lu dans la langue natale des récitantEs : Américain, français, espagnol, italien, arabe, chinois, thaïlandais, allemand, norvégien, créole, swahili, Lingala. Il est laissé aux récitantEs le choix de l’interprétation.Dans l'installation vidéo SCREEN CLOTHES le poème « I blame, my name is woman » est lu par vingt huit personnes dans leur langue  natale.

Je suis une femme
Est-ce un crime?
-------------

Aujourd’hui j’ai quelque chose à dire
Aujourd’hui j’ai quelque chose à partager
Vous me connaissez
J’en suis certaine
Vous me connaissez par la une des actualités
Vous me lisez dans  la presse féminine
Vous me regardez exposée sur les murs des musées
Vous me voyez
Pourtant
Vous ne me saisissez pas
Vous me connaissez par mon pays de violence
Vous me connaissez
Pourtant
Vous ne me connaissez pas
Je suis une femme afghane
Mon nom est Sahar Gul
Je fais partie de la tribu des femmes silencieuses
Nous ne sommes célèbres que dans la tombe
Nous ne sommes pas comme vous, ni comme elle
Mon visage se détourne du miroir
J’ai honte
Le nez tranché, les oreilles en sang
Les mains en feu

Je suis une femme
Est-ce un crime ?
  
Je vis derrière les rideaux de l’histoire
Cuisiner est mon travail, la cuisine est ma maison
Chaque jour mes désirs s’en vont avec l’eau de la vaisselle
Chaque jour je suis lourde de chagrin
Anonyme, sans nom, anonyme
Aidez-moi
Ecoutez moi
Femmes
Ici et ailleurs
Partout dans le monde
Quand
Vous fêtez votre réussite


  • MUTATION

Ce poème a été écrit par Lanah Shaï, une fille Transidentitaire en cours de transition d'homme vers femme, qui à sa manière est en exil elle aussi, puisqu'elle vit dans une zone de non droit dans son propre pays, le changement d' état civil étant conditionné par la castration obligatoire. Ceci oblige bon nombre de personnes Trans à vivre dans la marginalité et la précarité. Ce poème parle surtout de ses ressentis, du poids des préjugés, de l'implacable binarité de notre culture, et de la difficulté de se vivre Trans. Afin de coller à l'installation ce poème a été réécris dans un style plus contemporain et retravaillé sur une bande son de Gérard Chauvin. Le poème original est consultable dans l'onglet poésie de ce blog.
  


« MUTATION » 
Interprétation du poème original
de Lanah Shaï


Prisonnière
 carapace,
La peau
 fissurée
évidence,
fulgurance,
immanence
mutation,
lambeaux
mue
renaissance
Reconnaître
mon vrai corps,
corps à corps
en désaccord.
Métamorphose,
sensible, sensée,
concentrique,
organique,
authentique...
Cracher
sur la force, 
illusoire
armure de muscle.
Choisir
ma nature,
contre
leur culture.
Retrouver ce corps,
que mon âme
a perdu
retrouver ce visage
aux traits méconnus.
Injonction viscérale,
Déconstruction,
dissolution.
Implosion qui fait mal.
Sortir de cette pelure,
 vulnérable...
Incomprise,
seule,
amour,
douleur,
illusion impossible,
sentiments,
souffrance...
je n’ai plus
 d’espérance.
Ton dieu
est un phallus
dominateur!
Ton ignorance,
tes frustrations,
tes discours,
tes dictons,
tes diktats,
ton dogmatisme, 
exclu...
Être moi
t'es impensable.



Vidéo performance : Projection du poème "MUTATION" sur le corps de Lanah Shaï
Conception, video, son et saisie d'écran : Gérard Chauvin  (tous droits réservés)



Contact des artistes

Gérard Chauvin




Web site : http://gerardchauvin9.wix.com/gerard-chauvin
Mobile :    +33 6 07 70 12 83



Gérard Chauvin est un artiste du multimédia qui travaille sur les questions cruciales de l'identité,
du genre et du corps communiquant.
Ses travaux portent sur identité et culture, identité et internet. Il créé des oeuvres multimédia
où le public est invité à participer.
Gérard Chauvin vit à Angoulême en Charente.
Ses travaux ont été montrés dans différents lieux en Europe : (liste non exhaustive)
ET4U au Danemark, et en France : Captures #24 à Royan, VIDEOFORMES Clermont
Ferrand, Château de Chevigny en Bourgogne, DATABAZ à Angoulême, FONLAD Festival
international Video SreeningsPortugal, Le Lieu Multiple (espace Mendès France), Poitiers,
Météo Bar du Tap Poitiers, Festival du murmure Bruxelles,TRAVERSE VIDEO Toulouse etc...



Lanah Shaï

Web site:            
                http://lanah132.blogspot.fr/  
E mail :    chailloulanah@orange.fr

Mobile : +33 6 07 22 48 00


Lanah Shaï est photographe, poétesse et musicienne rock transidentitaire, actuellement dans un processus de transition MtF (d'homme à femme). Elle vit à Angoulême.

« Chaque personne est un choix absolu de soi » L’être et le néant- Jean Paul Sartre

«Plus je travaille à m'observer, à me comprendre, plus je saisis à quel point ce "moi" n'est pas un cadavre inerte que l'on peut contempler... Ce travail en lui même me transforme et quand j'ai trouvé des pièces du puzzle, l'image de mon identité s'est déjà modifiée, m'offrant de nouvelles facettes, des masques polymorphes qui jamais ne se figent et qui vont plus vite que mes pensées. C'est rassurant, je fais partie du vivant, tout n'est qu'impermanence, mutation, renaissance... » Lanah Shaï


SCREEN CLOTHES à La Couronne dans le cadre de Transferts et autres Capillarités










Lanah Shaï et Gérard Chauvin